Язык и письменность. Общение
Как это ни странно, но в Китае все хорошо говорят и пишут … на китайском языке.
Что ж, когда минимум четверть населения мира понимает иероглифы – это повод задуматься, какая письменность совершеннее. Китайская письменность одна из старейших в мире, в которой нет слова как такового, а есть понятия, изначально написанные с помощью пиктограмм обозначающих предмет. Соединение простых пиктограмм в иероглифы дало возможность обозначения сложных понятий или предметов. Иероглиф обозначает слог или целиком слово. Большинство иероглифов состоит из двух частей: радикала (обозначает класс понятия) и фонетической части (она обозначает, как надо произносить понятие и/или является уточнением «понятия»). Если всего иероглифов десятки тысяч (пару тысяч, например, хватит для чтения меню), то радикалов немногим более двух сотен. Сложно для нас, но письменность в КНР единая, а вот неграмотных в Китае практически нет…
Устный язык общения в КНР, учитывая размеры страны и местные традиции, имеет множество диалектов, а некоторые регионы (например, ТАР или СУАР) имеют собственные языки (тибетский и уйгурский, соответственно). Однако есть и официальный (государственный) язык – это «путунхуа» (в простонародье - «мандарин»), что переводится как «стандартная речь». Система образования и СМИ Китая «говорят» именно на этом языке. «Путунхуа» в КНР называют также «хануй» (язык народностей хань) или «чжунвэнь» (китайский).
Жителям Китая трудно произносить звуки, присутствующие в европейских языках (например, произнести буквы «р» или «н»), кроме этого они ставят на отдельных слогах ударения, характерные для китайского языка. Поэтому с приходом на территорию Китая иноземцев (это были англичане, американцы и португальцы) появился, так называемый, «пинжин-инглиш» - исковерканный английский язык, в котором насчитывалось пару сотен слов, лишённый грамматики и имеющий китайское произношение. Дальнейшему проникновению английского языка в 60-е годы поставили запрет, но как ни странно «английский китайский» оказался живучим и, например, мне, не владеющем английским языком, удавалось сносно достигать при помощи его понимания в городах Китая.
В 1979 году была разработана и одобрена латинизированная запись китайского языка «пиньинь». На этом языке подписываются (дублируются) «по-английски» названия населённых пунктов на картах, выпущенных в Китае, например. Поэтому иногда просто произнося подобное название в английской транскрипции мы не получаем эквивалента обозначения на русских картах. Путаницу также вносят до сих пор сохранившиеся английские названия на картах по так называемой «записи Вейда-Джилса». А если добавить к этому местные китайские географические названия (сравните Гонконг и Сянган) или наоборот (мы, например, столкнулись с абсолютно иными, чем у нас, «протокольными» названиями местности при подаче свидетельских показаний для регистрации рекорда) традиционные названия европейцев китайских географических пунктов, то найти реальную возможность поговорить о предполагаемом маршруте с помощью электронной почты или переводчиков английского языка, например, очень затруднительно. Мне, например, проще составить маршрут в MapSource и отправить вместе с куском карты на правку и утверждение «правильных» названий в населённых пунктах по нитке маршрута.
Основные правила «пиньинь» всё равно необходимо знать, так сейчас в книжных магазинах появляются карты на английском языке, которые составлены на их основе. «Чжан» и «чжань» пишутся как «zhang» и «zhan», «цзин» и «цзинь» - «jing» и «jin». Случаются и «казусы», например в английском языке нет буквы «ж», а в китайском буквы «р», поэтому решили, что буква «Ж» и будет представлена буквой «R». Газета «Женьминь жибыо» (народая газета) читается как «Renmin Ribao». Часто встречающиеся окончания-слога в названиях «сы» и «си» пишутся как «si» и «xi». «Цань» и «цянь» - «can» и «qian». Как пишет Константин Генш, автор «Путеводителя по Пекину и Северному Китаю», без «маотая» (крепкая китайская водка) не разберёшься.
Путешествуя на стране всегда полезно знать несколько слов и иероглифов, чтобы иметь возможность самостоятельного передвижения в пределах населённых пунктов. А если у вас будет разговорник с иероглифами, то вообще великолепно.
При поездке по КНР на автомобиле следует также запомнить основные иероглифы, касающиеся эксплуатации вашего транспортного средства – хотя бы обозначение и вид топлива для вашего автомобиля.
Если вы или ваши товарищи хорошо владеете английским языком, то вам будет достаточно легко общаться в туристских центрах или в крупных городах. Знание английского языка сейчас практически обязательны в крупных гостиницах, он является языком бизнеса и многие молодые люди в Китае с завидным упорством его изучают. В глубинках сложнее, там вам придётся общаться языком жестов или искать квалифицированных специалистов – учителей, врачей, например, чтобы получить необходимую информацию на английском языке. Знающих русский язык, кроме двух представителей туристических компаний нам встретить не удалось, я не говорю здесь о челночно-приграничных городах севера и запада КНР. В глухих районах Тибета, например, даже знания китайского языка не всегда вам поможет при общении с местными жителями.
Сопровождающий вас по территории Китая гид, обязательно плохо или хорошо будет говорить на английском языке, русско-говорящих гидов практически нет (они работают «на потоке», а автомобильный туризм экзотика). Нанимать дополнительно русско-китайского переводчика можно, но дорого или неудобно, в машину сопровождения его не посадят, а в свою машину вы сами можете не посадить.
Нам повезло, в качестве полноправного члена экспедиции с нами ехала замечательный человек - Светлана Копейкина, которая как раз и работает русско-китайским переводчиком, но только в Москве. В Китае она добровольно «отдалась» погружению в язык, к созерцанию китайской действительности и нашим бесконечным пыткам по поводу «а что он сказал». Кстати, как пример, китайской речи - Саша на китайском языке хорошо раскладываются на слоги и произносится китайцами – Са Ша, а вот со Светой сложнее – Сы Вэ Та.
Какие темы в разговорах с жителями страны не стоит затрагивать, а о чём в Китае не стоит говорить вовсе?
Понятно ваше искреннее желание узнать больше о стране, о быте её жителей, о их «кухонных» проблемах. Но вы в Китае, а это «другой мир». Вы не просто чужой, вы «инопланетянин». В Китае не принято с посторонними обсуждать не только семейные проблемы (зарплаты, условия жизни, работы и пр.), но и на вопросы, касающиеся политики, государства, прав граждан. Вам не просто не ответят, вас просто не поймут. В стране своя «общенациональная философия», в которой граждане изначально следуют заведённым или назначенным порядкам вещей.
Китай мало интересуют проблемы других народов-цивилизаций, если они не касаются их непосредственно, поэтому ваш рассказ о стране и о городе с показом достопримечательностей не вызовет у жителей Поднебесной сильных эмоций. А вот описание природы и новых, интересных для них действий (от соревнований до посещения ночных клубов) будут пользоваться живым интересом, так же и ваши потенциальные возможности участия в бизнесе КНР, ваши рассказы об увиденном в Китае, ваши суждения о стране и людях. Описанное основано на опыте общения с представителями КНР, как в Китае, так и в России. Ну что, например, для Китая русская старина, для них это не старина, а постройки «недавнего прошлого». Как вы отнесётесь, например, к представлению, что Золотые ворота во Владимире – это современность…
Язык и иероглифы в КНР удобно начать изучать с названий географических мест страны (городов, провинций, гор и т.д.). Ниже приводятся примеры иероглифов, встречающиеся в географических названиях, «русское» произношение иероглифа и написание на «пиньин».
Чжоу (zhou) – обозначает «местность»: Ланчжоу, Фуджоу, Гуанчжоу…
Хань (han) – «китайский»: Ухань, Ханшуй…
Цзян (jiang) – «река»: Лицзян, Цзянси…
Хэ (he) – «река»: Хэнань…
Коу (kou) – «устье»: Шанкоу, Чжанцзякоу…
Хай (hai) – «море»: Шанхай, Хайкоу…
Шань (shan) – «гора»: Шанси, Шандан…
Дун (dong) – «восток»: Шаньдун, Дунхуань…
Си (xi) – «запад»: Синин, Сиань, Гуанси…
Нан (nan) – «юг»: Нанкин, Нанчанг, Нандан…
Ань (an) – «мир, согласие»: Сиань, Аньхой…
Нин (nin) – «тихий, спокойный»: Инин, Наньин…
Чан (chang) – «длинный»: Чанчунь, Чанша…
Ян (yang) – «солнце»: Гуйян, Лоян, Яншо…
Тоу (tou) – «голова»: Баотоу, Шаньтоу…
Чэн (cheng) – «стена»: Цинчен…
Ши (shi) – «камень»:
Лун (long) – «дракон»:
Шенг (sheng) – «провинция»:
Сянь (xian) – «уезд»:
Условности и традиции
В Китае есть исторические традиции, которые «лаоваю» необходимо знать:
- при встрече принято «длинное» рукопожатие, приветствуется, если оно сопровождается почтительным поклоном;
- если вы сидите, а вошёл «новый» человек – принято встать для рукопожатия;
- принимать «подношения» (даже визитную карточку) из рук принято двумя руками (в крайнем случае правой);
- в Китае не принято опаздывать.
|